易教网-郑州家教
当前城市:郑州 [切换其它城市] 
zz.eduease.com 家教热线请家教热线:400-6789-353 010-64436939

易教网微信版微信版 APP下载
易教播报

欢迎您光临易教网,感谢大家一直以来对易教网郑州家教的大力支持和关注!我们将竭诚为您提供更优质便捷的服务,打造郑州地区请家教,做家教,找家教的专业平台,敬请致电:400-6789-353

当前位置:家教网首页 > 郑州家教网 > 外语学习 > 斑马为何过马路?在美国和英国有关驾驶的语言

斑马为何过马路?在美国和英国有关驾驶的语言

【来源:易教网 更新时间:2018-03-27

在英国,在不远的过去,任何人坐上汽车驾驶位,拧开点火开关,拉上安全带就可以开车上路了。而在此之前无需任何考试。感谢1934年通过的《道路交通法案》(Road Traffic Act 1934),英国引入驾驶员考试,强制所有新司机都需通过考试才可上路。

而在美国,进展就更慢一点。芝加哥和纽约城自1899年以来就推出驾驶员考试,但经过一些时间其他州开始效仿,直到1959年南达科塔成为最后一个引入驾驶员考试的州。

随着道路增长、拓宽,汽车需求量激增,获得驾照的司机人数也有所增加,那么,有关驾驶的语言也必然变得更加标准化——但在英国和美国却有非常不同的方式。

结果呢?

英美两国用完全不同的单词指代同样的或近似的驾驶相关概念,这不仅仅是美国司机考的是 license ,而英国司机获得的是 licence——小编切以为驾照一词的英式单词更具诗意,美式单词更高效。

有人或许知道些基本的差异,如 bonnet = hood(引擎盖); boot = trunk(行李箱); petrol = gasoline(汽油)。但还有一些不同就未必知道了。

Zebra Crossing 和 Crosswalk

如果一个美国人首次听到 zebra crossing,他很有可能以为真有斑马在英国大地上出没,不时地穿越道路并阻碍交通,因此才需要特别指出有“斑马出没”,就如同设置"deer crossing / 有鹿出没"的标志似的。但实际上,这在英国是指地面上标有宽阔的白色条纹,表示车辆必须避让行人的区域。


Crosswalk 一词显示出美国人喜欢将多个词汇结合成一个的嗜好,它没有太多的视觉引发效果,更为清楚地指代行人可以安全穿越马路的区域,即人行横道。当然,如果你不怕费时间,可以完整说出 pedestrian crossing。其中的词汇 pedestrian 源于古典拉丁语,意为“going on foot”,其原始含义是个形容词,意为“dull”。

Roundabout 与 Traffic Circle

在美国某些地区,人们也会使用单词 roundabout。环岛或许是一些新手司机们的噩梦。然而,roundabout 一词最初源于英国,目前也主要在英国使用。


在英国,我们还要再说明一点:a roundabout 还可以指游乐场和嬉戏地的 a merry-go-round(猜出来了吗?是旋转木马!)。所以你看,这个词到底是有趣的还是可怕的?

Slip-road 与 On-/Off-ramp 或 (Entrance/Exit) Ramp 交流道匝道出口/入口

说到有趣,现在谈到的单词怕是。。。都没什么趣味。这些匝道的曲线不仅让你开车时兴许有些胃不舒服,还要精确掌握这些出入口的位置。

美国人会把这种引导驶入或驶出高速路的小路称为 ramp,通常加上 on 或 off 的前缀以标识方向,表示入或出。而在英式英语(精品课)中,这些出入口都简单称之为 slip-road。也许只是我这样想,slip 一词的起源让这个场景在安全性方面甚为可疑:slip 源于古高地德语的 slipfan,意为“打滑”或“滑倒”。有趣的是,它还有其他词义,除了“滑脱、脱手”,还有“陷入错误或失误”。所以,slip-road,Uh-oh!

Ramp 一词至少看起来更为稳固:它源于法语 rampe,在16世纪时,它指安装有楼梯的倾斜面。

Saloon car 与 Sedan

当美国人想到 saloon 时,他们可能会想到牛仔酒吧晃动的及腰木门、酒吧斗殴和西部电影,而不会想到汽车。在汽车的世界,saloon 和 sedan 意味着同一样东西:一辆带有双排座的密闭小汽车。在英国,这两个词都会使用。


这些词源于哪里?

Saloon 源自法语 salon,更早源自意大利语 salone,意为“大厅”。在19世纪,当铁路运输成为日常交通运输,单词 saloon 开始指代像起居室一样装修豪华的货车车厢,称为 saloon car 或 saloon carriage;最后,它变成能够容纳四人或更多人的两排座位汽车。

Sedan 在词源方面就有些来历不明了。它可能主干衍生自意大利词汇 sede(意为 seat),而后者源自拉丁语 sedere,意为动词"sit"。它还有个运输相关的词源,虽然没有机车这样神速。在17世纪,sedan 指轿子,由两人或两人以上抬着第三人从一地移动至目的地。

无论词源如何不同,现在,saloon 和 sedan 都指代同类的汽车。 Sleeping Policeman 与 Speed Bump 要是真要找个喜爱上英式英语的原因,这肯定就是了!在英国,提到“减速带”通常也会称之为 speed bump,但还有个更为形象的说法。司机们不小心开到减速带上,这些突起的 bump 并非是为了 bump up(突然提高)你的速度,而是要让你慢下来。如果英国司机们称减速带为 sleeping policeman,字面上讲就是把减速带当成了警察——即睡在马路中央的警察,用它们的生命阻止着犯错的人继续犯错!

那么,我们都从这篇文章中学到了什么呢?

a) policemen enjoy a nap in the street

b) zebras are good at slip-and-slides

c) traffic circles are retired amusement park rides

d) the differences between British and American English never cease to amaze

这不禁让人思忖,同样的语言在表达同等概念时可以形成如此截然不同的语言形式,这不是挺有趣的嘛。

-更多-

最新教员

  1. 魏教员 中南大学 地球物理学
  2. 靳教员 郑州大学 软件工程(卓越工程师)
  3. 王教员 郑州大学 机械工程
  4. 覃教员 河南工业大学 市场营销
  5. 尤教员 河南财经政法大学 工商管理
  6. 樊教员 河南财政金融学院 计算机
  7. 张教员 武汉大学 化学
  8. 贾教员 郑州大学 化学工程与工艺
  9. 俎教员 华北水利水电学院 俄语